Le petit nouveau et les grands enjeux

Bonjour à tous, je m’appelle Vincent LeBlanc et je suis le petit dernier de la famille toujours grandissante d’Acart. J’œuvrerai ici en tant que traducteur-rédacteur publicitaire, histoire de toucher un public toujours plus vaste (…et toujours plus insatiable d’informations dans sa langue maternelle). Je passerai par le blogue Change Marketing aussi souvent que possible afin de vous donner mon grain de sel sur une diversité de sujets qui me fascinent ou qui captent mon attention. 

Alors pourquoi ne pas lancer le tout avec un petit avant-goût des enjeux entourant le métier captivant, mais pas toujours aussi glamour que l’on espérerait de l’adaptateur publicitaire. 

Dans le présent contexte de mondialisation, les entreprises sont de moins en moins assujetties aux limites géographiques ou politiques, et ne cessent de voir leur marché potentiel s’agrandir. Avec la multiplication des campagnes de publicité orchestrées simultanément à l’échelle internationale, il n’est plus rare que les mandats des agences de marketing et de publicité s’éloignent de la création originale, pour pencher davantage du côté de l’adaptation. Cette situation entraîne actuellement des changements importants pour les traducteurs œuvrant dans ce domaine éclectique, qui doivent saisir cette occasion pour développer leur expertise et surtout faire valoir leur place au sein des agences de marketing. De simples exécutants, ils pourront s’imposer comme experts de la culture cible, et jouer un rôle bien plus important au sein des équipes de création et de développement stratégique. 

Le fameux cas "L'eggs", un des nombreux casse-tête des adaptateurs publicitaires

 

Toutefois, à l’instar du nombre restreint de traducteurs expérimentés en matière d’adaptation et familiarisés avec les subtilités de la rédaction publicitaire, les chercheurs en traductologie ont souvent délaissé la publicité au profit de la littérature, du cinéma, de la poésie, etc. Ce domaine en plein essor soulève pourtant des questions fascinantes sur le rôle du traducteur et sur les défis traductionnels uniques auxquels il est confronté. Il semble donc pertinent de s’interroger sur les particularités de l’adaptation publicitaire, sur le travail de ses artisans et sur l’état des recherches traductologiques abordant le sujet.

This entry was posted in Ad Industry and tagged . Bookmark the permalink.